译者文采一般,所以可能翻不出“诗歌”的调调,就纯直译,拉丁语水平也一般,如有错误还望海涵,我尽量把意思解释到位(歌词不同于日常表达,所以词的顺序是乱的,但其实顺序不影响拉丁语的意思,因为拉丁语有严格的语法形式,只要判断准了就能知道词在句子里的作用)
还有我也不懂日语所以日语部分就不翻了
格式:先整句后单词,顺序是拉丁语-英语-汉语+一些对语法的说明
(资料图)
以下正文:
1.Vosmet vetat res coelica.
Heavenly state vetoes you.
神国拒绝你们。
Vosmet-you(yourselves)-你们(你们自己)
Vos是人称代词“你们”的主格/宾格(这里做宾格),-met是一个后缀,在一些人称代词后加met表示强调这个单词,不实际表意,一般可以翻成“你们自己(yourselves)”,但因为这样不符合中文的语言习惯,所以我没用这个翻译。
Vetat-vetoes-否决、拒绝、禁止(一般指政治否决权)
Vetat是第一变位法动词veto的第三人称单数,所以这个词的主语应该是res coelica而不是vosmet。
res coelica-heavenly state-神圣的国度
res-国家,coelica-神圣的/天国的,阴性主格形式,句子的主语。
拉丁语一般形容词在动词后面(除了大小多少之类的)
2.Iam premet letum vastum te.
Vast death presses hard you now.
盛大的死亡正将你步步紧逼。
Iam-now-现在
Premet-press(hard)-逼迫,压制
第三变位法动词premo的第三人称单数,跟上面那句一样这句的主语又被后置了
Letum vastum-vast death-盛大的死亡
Letum-death/annihilation-死亡/毁灭,vastum-vast-广阔的,中性主格,句子的主语。
Te-you-你(主格是tu,这里的是宾格)
3.Vae gnari sunt suimet quis in oculis!
Alas! Who are known in the eyes of themselves!
可悲!那些自以为无所不知的人!
Vae-alas-语气词,唉!可悲啊!
Gnari-known-有知识的、全知的
Ganrus的复数主格,在这里作谓语。
Sunt-(they/there) are
相当于英语be的连系动词,sum的第三人称复数。
Suimet-of themselves/their-他们自己的/他们的
Sui应该是第三人称复数的物主代词“他们的”(看上面的sunt),这里的-met跟第一句词是一个作用,就是强调,根据语境可以翻成“他们自己的”。
Quis
整句话最折磨的翻译!根据语境它在这儿做的应该是关系代词who(……之人),按理来说应该写成qui而不是quis,因为sunt是复数形式,所以作为主语的代词也应该是复数,但quis是单数,qui才是复数。
怀疑这是个语法错误!
In-in-在里面
Oculis-eyes-眼睛
Oculus的复数夺格。
4.Sapientes feroces vetitum per currunt nefas.
Arrogant wise men travel through the forbidden wrong.
傲慢的智者穿行于禁忌的错误(之中)。
Sapientes feroces- Arrogant wise men-傲慢的智者
Sapientes-智者,feroces-傲慢的,ferox的复数主格。句子的主语。
Vetitum nefas-forbidden wrong-被禁止的错误(对没错虽然这两个词不挨着但其实它俩才是修饰和被修饰的关系)
Vetitum是veto的过去式(第一句出现过这个词),这里作形容词,nefas-sin/wrong-罪/错误。这个词组是宾格形式。
Per-一个介词,可以译成through,跟上面的合起来就是per vetitum nafas即through forbidden wrong。
Currunt-travel/run-跑动
Curro的第三人称复数。
5.Tarda! Leti! Et necessitas semota corripiet gradum.
Even slow remote fate of death will quicken the pace.
即使是迟缓遥远的死亡之命运也将加快脚步。
Et-and/even,这里按语境翻成了even
Tarda-slow-迟缓的,阴性
Leti-of death-死亡的,letum的属格,这个词上面出现过
Semota-remote-遥远的,阴性
Necessitas- necessity/fate-必要性/命运,上面三个词都是修饰它的
阴性名词,这里做主格。句子的主语。
Corripiet-quicken-加速
动词Corripio的第三人称单数未来式。
Gradum-pace-脚步
6.Iugis! Solum! Iugis! Solum! Ipsius! Nihil debet.
The perennial! Only! The perennial! Only! Owe nothing of self!
永恒之人啊,永恒之人!仅仅不亏欠自己!
这句不太确定,但感觉就是这个意思。
Iugis-perennial-永久的、长期的
在这应该是形容词作名词了,等于英语the+形容词表一类人的用法,可以译成the perennial (man)永恒之人。句子的主语。
Solum-only-只,仅仅
Ipsius-of self-自己的
指示代词ipse的属格。
Nihil-nothing-无,没有
Debet-owe-欠债、亏欠
动词debeo第三人称单数。
7.Cave! Vide! Qua sunt edicta! Inutile!
Beware! See! Which are useless proclamation!
注意!看啊!这些都是无用的宣告!
这是个祈使句。
Cave-beware-当心、注意
Vide-see/look-看
以上两个词都是祈使形式。
Qua,做关系代词,译为which(……之物),但跟之前那个quis一样有语法错误。
按语境(sunt是复数,edicta是中性词)这里应该用中性的复数主格,即quae而不是qua,qua是单数阴性夺格。总之很迷惑,这语法应该就是错了。
Sunt-are,上面出现过,sum的第三人称复数。
edicta inutile-useless proclamations-无用的宣告
edicta-(法律的)发布、宣告,edictum的复数主格,中性词
inutile-无用的,中性词
8.Dominatus! Dominatus! Dominatus!
有点难意译……dominatus可以翻译成domination/tyranny/sovereignty等等,总之就是统治权、暴君之类的意思,也许可以理解为对权力的渴望或者感叹?可以翻成“权力啊!权力啊!权力啊!”。
9.Vae eis simulacrum in solio inanis fixere sapientes
Alas! Those foolish wise men fixed a image on the throne.
可悲!那些愚蠢的智者竟将一尊雕像放在王座之上。
Vae-alas,语气词
eis-those-那些,is的复数与格/夺格。
我觉得这个语法又错了,复数只能修饰句子里的sapientes,应该用主格ei。
simulacrum-image-塑像、(宗教)偶像,中性名词,单数
In solio-on the throne-在王座上
in-in/on,这里根据语境选了on
solio-王座,solium的夺格,中性词,单数
inanis-foolish-愚蠢的,主格形式,故判断它修饰的是主语sapientes
fixere-fixed-放置、固定
动词figo第三人称复数完成时主动态。
sapientes-wise men-智者
10.necessitas semota corripiet gradum.
Remote fate will quicken the pace.
遥远的命运将加快脚步(到来)。
词都是上面出现过的,不注释了。
11.Nunquam genitus desiderem.
May I desire never to be produced.
我希望我从未被制造出来。
这是个虚拟语气。
nunquam-never-从未
genitus-produced-被制造的
desiderem-desire-渴望、希望
desidero的虚拟语气。
关键词: