手机版 | 网站导航
东方科技网 生活 >

【天天新视野】散兵BOSS战斗曲《三千娑世御咏歌》拉丁语部分翻译(拉-英-中三语对照+逐句注释)

哔哩哔哩 | 2023-05-31 14:59:59

译者文采一般,所以可能翻不出“诗歌”的调调,就纯直译,拉丁语水平也一般,如有错误还望海涵,我尽量把意思解释到位(歌词不同于日常表达,所以词的顺序是乱的,但其实顺序不影响拉丁语的意思,因为拉丁语有严格的语法形式,只要判断准了就能知道词在句子里的作用)

还有我也不懂日语所以日语部分就不翻了

格式:先整句后单词,顺序是拉丁语-英语-汉语+一些对语法的说明


(资料图)

以下正文:

1.Vosmet vetat res coelica.

Heavenly state vetoes you.

神国拒绝你们。

Vosmet-you(yourselves)-你们(你们自己)

Vos是人称代词“你们”的主格/宾格(这里做宾格),-met是一个后缀,在一些人称代词后加met表示强调这个单词,不实际表意,一般可以翻成“你们自己(yourselves)”,但因为这样不符合中文的语言习惯,所以我没用这个翻译。

Vetat-vetoes-否决、拒绝、禁止(一般指政治否决权)

Vetat是第一变位法动词veto的第三人称单数,所以这个词的主语应该是res coelica而不是vosmet。

res coelica-heavenly state-神圣的国度

res-国家,coelica-神圣的/天国的,阴性主格形式,句子的主语。

拉丁语一般形容词在动词后面(除了大小多少之类的)

2.Iam premet letum vastum te.

Vast death presses hard you now.

盛大的死亡正将你步步紧逼。

Iam-now-现在

Premet-press(hard)-逼迫,压制

第三变位法动词premo的第三人称单数,跟上面那句一样这句的主语又被后置了

Letum vastum-vast death-盛大的死亡

Letum-death/annihilation-死亡/毁灭,vastum-vast-广阔的,中性主格,句子的主语。

Te-you-你(主格是tu,这里的是宾格)

3.Vae gnari sunt suimet quis in oculis!

Alas! Who are known in the eyes of themselves!

可悲!那些自以为无所不知的人!

Vae-alas-语气词,唉!可悲啊!

Gnari-known-有知识的、全知的

Ganrus的复数主格,在这里作谓语。

Sunt-(they/there) are

相当于英语be的连系动词,sum的第三人称复数。

Suimet-of themselves/their-他们自己的/他们的

Sui应该是第三人称复数的物主代词“他们的”(看上面的sunt),这里的-met跟第一句词是一个作用,就是强调,根据语境可以翻成“他们自己的”。

Quis

整句话最折磨的翻译!根据语境它在这儿做的应该是关系代词who(……之人),按理来说应该写成qui而不是quis,因为sunt是复数形式,所以作为主语的代词也应该是复数,但quis是单数,qui才是复数。

怀疑这是个语法错误!

In-in-在里面

Oculis-eyes-眼睛

Oculus的复数夺格。

4.Sapientes feroces vetitum per currunt nefas.

Arrogant wise men travel through the forbidden wrong.

傲慢的智者穿行于禁忌的错误(之中)。

Sapientes feroces- Arrogant wise men-傲慢的智者

Sapientes-智者,feroces-傲慢的,ferox的复数主格。句子的主语。

Vetitum nefas-forbidden wrong-被禁止的错误(对没错虽然这两个词不挨着但其实它俩才是修饰和被修饰的关系)

Vetitum是veto的过去式(第一句出现过这个词),这里作形容词,nefas-sin/wrong-罪/错误。这个词组是宾格形式。

Per-一个介词,可以译成through,跟上面的合起来就是per vetitum nafas即through forbidden wrong。

Currunt-travel/run-跑动

Curro的第三人称复数。

5.Tarda! Leti! Et necessitas semota corripiet gradum.

Even slow remote fate of death will quicken the pace.

即使是迟缓遥远的死亡之命运也将加快脚步。

Et-and/even,这里按语境翻成了even

Tarda-slow-迟缓的,阴性

Leti-of death-死亡的,letum的属格,这个词上面出现过

Semota-remote-遥远的,阴性

Necessitas- necessity/fate-必要性/命运,上面三个词都是修饰它的

阴性名词,这里做主格。句子的主语。

Corripiet-quicken-加速

动词Corripio的第三人称单数未来式。

Gradum-pace-脚步

6.Iugis! Solum! Iugis! Solum! Ipsius! Nihil debet.

The perennial! Only! The perennial! Only! Owe nothing of self!

永恒之人啊,永恒之人!仅仅不亏欠自己!

这句不太确定,但感觉就是这个意思。

Iugis-perennial-永久的、长期的

在这应该是形容词作名词了,等于英语the+形容词表一类人的用法,可以译成the perennial (man)永恒之人。句子的主语。

Solum-only-只,仅仅

Ipsius-of self-自己的

指示代词ipse的属格。

Nihil-nothing-无,没有

Debet-owe-欠债、亏欠

动词debeo第三人称单数。

7.Cave! Vide! Qua sunt edicta! Inutile!

Beware! See! Which are useless proclamation!

注意!看啊!这些都是无用的宣告!

这是个祈使句。

Cave-beware-当心、注意

Vide-see/look-看

以上两个词都是祈使形式。

Qua,做关系代词,译为which(……之物),但跟之前那个quis一样有语法错误。

按语境(sunt是复数,edicta是中性词)这里应该用中性的复数主格,即quae而不是qua,qua是单数阴性夺格。总之很迷惑,这语法应该就是错了。

Sunt-are,上面出现过,sum的第三人称复数。

edicta inutile-useless proclamations-无用的宣告

edicta-(法律的)发布、宣告,edictum的复数主格,中性词

inutile-无用的,中性词

8.Dominatus! Dominatus! Dominatus!

有点难意译……dominatus可以翻译成domination/tyranny/sovereignty等等,总之就是统治权、暴君之类的意思,也许可以理解为对权力的渴望或者感叹?可以翻成“权力啊!权力啊!权力啊!”。

9.Vae eis simulacrum in solio inanis fixere sapientes

Alas! Those foolish wise men fixed a image on the throne.

可悲!那些愚蠢的智者竟将一尊雕像放在王座之上。

Vae-alas,语气词

eis-those-那些,is的复数与格/夺格。

我觉得这个语法又错了,复数只能修饰句子里的sapientes,应该用主格ei。

simulacrum-image-塑像、(宗教)偶像,中性名词,单数

In solio-on the throne-在王座上

in-in/on,这里根据语境选了on

solio-王座,solium的夺格,中性词,单数

inanis-foolish-愚蠢的,主格形式,故判断它修饰的是主语sapientes

fixere-fixed-放置、固定

动词figo第三人称复数完成时主动态。

sapientes-wise men-智者

10.necessitas semota corripiet gradum.

Remote fate will quicken the pace.

遥远的命运将加快脚步(到来)。

词都是上面出现过的,不注释了。

11.Nunquam genitus desiderem.

May I desire never to be produced.

我希望我从未被制造出来。

这是个虚拟语气。

nunquam-never-从未

genitus-produced-被制造的

desiderem-desire-渴望、希望

desidero的虚拟语气。

关键词:

相关推荐

媒体焦点